微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!
(注:我们只有小程序,没有APP。)
第八章: 在蒂斯罗克的密室里 In the House of the Tisroc | 纳尼亚传奇5: 能言马与男孩
1 / 12
"Oh-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes," began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes. "May you live for ever, but you have utterly destroyed me. If you had given me the swiftest of the galleys at sunrise when I first saw that the ship of the accursed barbarians was gone from her place I would perhaps have overtaken them. But you persuaded me to send first and see if they had not merely moved round the point into better anchorage. And now the whole day has been wasted. And they are gone -- gone -- out of my reach! The false jade, the --" and here he added a great many descriptions of Queen Susan which would not look at all nice in print. For of course this young man was Prince Rabadash and of course the false jade was Susan of Narnia.
查看中文翻译
 
>> 网页版功能未完善,完整内容,请使用微信小程序。
第八章: 在蒂斯罗克的密室里 In the House of the Tisroc
微信扫一扫,或者在微信中搜索【点学英语】